14 Dec, 2018

  

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русско-Исландский Словарь под ред. Хельги Харальдссона

Издательство Nesútgáfan, 1996 год

Цена:2400 руб.

 

В Предисловии автор пишет: «Идея создания русско-исландского словаря возникла в годы моей аспирантуры в Ленинграде в 1967-1971 г.г. Подал ее профессор В.П.Берков, составивший ранее вместе с А.Бедварссоном «Исландско-русский словарь» (Москва, 1962). Всерьез работа над словарем началась лишь в 1976-77 г.г., когда я стал преподавателем русского языка университета в Осло. В 1979 году моя жена Д.Я. Харальдссон-Шабакаева, начала перепечатывать рукопись на машинке. В 1986 году составление и перепечатка были завершены, однако два года спустя было решено перепечатать ее на компьюторе.  В начале 1991г. издательство «Русский язык» сообщило мне, что выпуск «Русско-исландского словаря» откладывается на неопределенное время. По всей видимости, рукопись моего словаря пылилась бы и по сей день, если бы не помощь Оулавюра Эйильссона и смелость издательства «Nestg‘afan“. Предлагаемое издание – первый опыт русско-исландского словаря. Он относится к числу самых больших иностранно-исландских словарей, вышедших на сегодняшний день. Основной образец для настоящего словаря – «Русско-норвежский словарь» В.П.Беркова (Москва,1987; 2-изд. Осло,1994). С любезного разрешения В.П.Беркова я использовал без изменений или с незначительными изменениями множество его примеров, а девиз его был «максимум информации на минимуме места».

Русско-Исландский Словарь - уникальный авторский труд , вмещающий более 50 000 лексических единиц  и снабжённый всем тем, без чего не мыслим ни один серьёзный двуязычный словарь (предисловие, грамматические справочники, приложения). Носителям русского языка этот словарь окажет огромную пользу не только потому, что в нём дан точный перевод русских слов и фразеологизмов на исландский язык, - но также и потому, что в нём наглядно показано всё богатство исландского словообразования. То, что автор словаря находит эквиваленты для, казалось бы, труднопередаваемых русских понятий, вселяет в переводчика уверенность: перевести возможно всё, - а творческий подход при этом не просто дозволен, он прямо-таки неизбежен, особенно когда речь идёт о таких развитых языках и таких непохожих культурных мирах, как русский и исландский.